Читайте также:

Тут они закричали: - А вот и Эдгар! Ну-ка, Эдгар! Что ж ты не заберешь своего папашу, Эдгар? Они приплясывали на месте, корчили рожи и угрожали Эдгару...

Джеймс Олдридж (James Aldridge)
«Победа мальчика с лесного берега»

Когда Пол Оверт заметил, что сидящие под деревьями люди начинают обращать на него внимание, он вернулся сквозь раскрытые двери назад, в длинную галерею, гордость этого дома...

Генри Джеймс (Henry James)
«Урок мастера»

Среди своих врагов и друзей я не могу припомнить ни одного, который был бы рассержен настолько, чтобы со мной рассориться. Точнее было бы сказать, “разочарование друзей”...

Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Традиционное предисловие»

Смотрите также:

Цитаты из произведения Джерома Клапки Джерома, Новая утопия

Афоризмы, цитаты

Биография Дж. К. Джерома на английском языке

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Человек, который разуверился в счастье», страница 6 (прочитано 100%)

«Как мы писали роман», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Первая книжка праздных мыслей праздного человека», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трое в одной лодке, не считая собаки (пер.М.Салье)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трое на велосипедах (пер.А.Попов)», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Душа Николаса Снайдерса, или Скряга из Зандама», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

«Дядюшка Поджер спешит на поезд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Миссис Корнер расплачивается», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мое знакомство с бульдогами», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«О вреде чужих советов», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

«О погоде», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Очаровательная женщина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Падение Томаса-Генри», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Памяти Джона Ингерфилда и жены его Анны», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Пирушка с привидениями», закладка на странице 10 (прочитано 43%)

«Почему мы не любим иностранцев», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рассеянный человек», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Увлекающаяся натура.», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Но это был просто пьяный бродяга. Я никак не мог
растолковать ему, что мне от него нужно, а он прицепился ко мне,
пронзительно ругаясь, и не отставал от меня ни на шаг, пока нечаянно не
повернул на Тэвисток-плейс, где по ошибке пристал к другому прохожему.
Перейдя Юстон-род, я остановил какую-то худенькую девочку и протянул ей
гуся. Она вскрикнула: "Не возьму!" - и убежала. А потом издали до меня
донесся ее визгливый голосок: "Вот так гусь, украл гуся!"
Я бросил его в малоосвещенной части Сеймур-стрит. Какой-то прохожий
подобрал его и догнал меня. Я был не способен что-нибудь объяснять или
доказывать, дал ему два пенса и побрел дальше. Все питейные заведения уже
закрывались, и я забежал в одно из них, чтобы опрокинуть последний
стаканчик. Честно говоря, я в этот вечер хватил вполне достаточно, тем
более что обычно я лишь изредка выпивал кружку пива. Но настроение у меня
было отвратительное, и мне хотелось немножко развеселиться. Тут мне,
кажется, подали джин, а я его терпеть не могу.
Два раза я обошел вокруг Оклей-сквера в надежде забросить гуся через
решетку, но за мной неотступно следовал полисмен, и ничего из этого не
вышло. Отделаться от него на Голдинг-род мне помешал другой полисмен.
Казалось, в эту ночь вся ночная полиция Лондона задалась одной целью: не
допустить, чтобы я избавился от гуся.
Блюстители порядка, видимо, очень тревожились о его судьбе, и я
подумал, что, может быть, им самим хочется заполучить его. Я подошел к
одному из них на Кемден-стрит, запросто назвал его "Бобби" и спросил, не
хочет ли он гуся?
- Сейчас вы узнаете, чего я хочу, - ответил он резко. - Прекратите свою
пьяную болтовню!
Он оскорбил меня, и я, конечно, в долгу не остался. Всего, что потом
произошло, я не помню, но под конец он объявил, что намерен арестовать
меня.
Я выскользнул из его рук и помчался по Кинг-стрит. Он засвистел и
погнался за мной. Из какого-то подъезда выскочил человек, пытаясь
преградить мне дорогу. Я разделался с ним ударом в солнечное сплетение,
ринулся через Крессент и, сделав круг по Батт-стрит, повернул на
Кемден-род.
У моста через канал я оглянулся. Позади не было ни души. Я швырнул гуся
через перила, и он с плеском упал в воду.
Вздохнув с облегчением, я повернул по Рендолф-стрит, где они меня
сцапали. Пока я объяснялся с констеблем, прибежал запыхавшийся первый
дурак - тот самый, которому я хотел подарить гуся. Они заявили, что мне
придется объясняться с инспектором, и сам я подумал, что так будет лучше.
Инспектор спросил, почему я бросился бежать, когда первый констебль
хотел отвести меня в полицию. Я ответил, что не имел желания проводить
рождественские праздники под замком, но этот довод показался ему
удивительно нелепым. Он спросил меня, что я бросил в канал. Я сказал, что
это был гусь. Почему я бросил гуся в воду? Я объяснил, что до смерти устал
его таскать.
В этот момент вошел сержант и доложил, что полиции удалось выловить мой
сверток. Они развернули его тут же, на письменном столе инспектора. Там
лежал труп новорожденного ребенка.
Я объяснил, что это не мой сверток и не мой ребенок, но они даже не
попытались скрыть свое недоверие.
Инспектор сказал, что дело слишком серьезное, чтобы он мог отпустить
меня на поруки (впрочем, для меня это было несущественно, поскольку в
Лондоне я не знал близко ни одной живой души). Мне удалось упросить его
послать моей невесте телеграмму о том, что я, помимо своей воли, задержан
в городе. Рождественские праздники я провел так трезво и мирно, как можно
только мечтать.
Следствие показало, что улики против меня недостаточны, и я отделался
менее тяжким обвинением в пьянстве и нарушении общественного порядка. Но я
потерял службу, потерял невесту и навеки возненавидел гусей...
Мы подъезжали к Ливерпуль-стрит. Он собрал свой багаж и попытался
надеть шляпу. Но из-за опухоли от удара подковой она не налезала ему на
голову, и он грустно положил ее рядом с собой.
- Нет, - вполголоса произнес он, - сказать по совести, не очень-то я
верю в счастье!




Страницы: (6) : 123456

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
-- Но почему?
-- Ну, я полагаю,-- произнесла мать медленно, с горечью,-- потому, что
нашему отцу ни в чем не везет, нет ему удачи.
Поль задумался.
-- Мама, везенье -- это деньги?-- спросил он робко.
-- Нет, Поль, не совсем. Везенье помогает иметь
деньги.
-- А-а!-- протянул мальчик.-- Значит, когда дядя Оскар говорит
"везенный металл", это он про деньги.
-- Деньги называют презренным металлом,-- поправила мать.-- Оскар
говорит "презренный металл".
-- Ясно,-- кивнул Поль.-- Но тогда что же такое везенье, мама?
-- То, что помогает иметь деньги. Если тебе везет, у тебя есть деньги.
Так что не родись богатым, а родись счастливым. Богатый может разориться,
потерять свои деньги. Но если ты везучий, у тебя всегда будут деньги.
-- Правда?! А наш папа везучий?
-- Нет, вовсе даже нет,-- с горечью сказала мать.
Мальчик взглянул на нее недоверчиво.
-- Почему?-- спросил он.
-- Не знаю. Никто не знает, почему одному везет, а другому нет.
-- Правда? Совсем никто не знает? Никто, никто?
-- Может быть, бог. Но он молчит об этом.
-- Он должен сказать. Мама, а тебе тоже не везет?
-- Мне не может везти, раз у меня такой муж.
-- Ну, а себе самой, самой?
-- До замужества мне казалось, что везет. А теперь, думаю, я очень
несчастна.
-- Почему?
-- Ну. . . да неважно! Может, это и не так.
Мальчик пытливо посмотрел на нее: что она хочет этим сказать? Но
складки у губ говорили лишь о том, что она хочет что-то скрыть от него.
-- А я вот везучий,-- сказал Поль решительно.
-- Это почему же?-- рассмеялась мать от неожиданности.
Мальчик пристально взглянул на нее. Он и сам не знал, отчего у него
вырвалось такое.
-- Мне сказал бог,-- выпалил Поль.
-- Хорошо бы, милый!-- И она опять горько рассмеялась.
-- Он сказал мне, мама!
-- Отлично!-- воскликнула мать (это было излюбленное папино словечко).
Поль видел, что мать ему не верит, во всяком случае, не принимает его
слова всерьез...

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Победитель на деревянной лошадке»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.jeromkjerom.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.