Читайте также:

лице Мон-Сени, возвращаясь в гостиницу на Монмартре, в гостиницу "Рома", например, или в "Альсина", или в "Террас" на улице Клиньянкур, - и сохранившиеся у меня мим..

Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Дора Брюдер»

Кто был неизвестный, который решился нарушить его уединение? -- Распишитесь вот тут, господин барон... Он расписался, ворча. Потом, взяв письм..

Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Арсен Люпэн в тюрьме»

> по вековой латыни и осколки пейзажей Эдинбурга и Женевы, и забывание имен и дат, и культ единого Востока, чуждый народам многоликого Востока, и..

Луис Борхес (Luis Borges)
«Тайнопись»

Смотрите также:

Афоризмы, цитаты

Цитаты из произведения Джерома Клапки Джерома, Новая утопия

Биография Дж. К. Джерома на английском языке

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Очаровательная женщина», страница 1 (прочитано 0%)

«Как мы писали роман», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Первая книжка праздных мыслей праздного человека», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трое в одной лодке, не считая собаки (пер.М.Салье)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трое на велосипедах (пер.А.Попов)», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Душа Николаса Снайдерса, или Скряга из Зандама», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

«Дядюшка Поджер спешит на поезд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Миссис Корнер расплачивается», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мое знакомство с бульдогами», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«О вреде чужих советов», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

«О погоде», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Пер. - М.Колпакчи.
(Из сборника "Наброски в трех цветах" -
"Sketches in Lavender Blue and Green", 1893)

- Неужели вы тот самый мистер N?
В ее глубоких карих глазах я прочел радостное изумление, к которому
примешивалась боязнь ошибиться. Она переводила взгляд с меня на моего
приятеля, только что познакомившего меня с ней, и в ее чарующей улыбке
недоверие уступало место надежде.
Он, смеясь, подтвердил, что я действительно являюсь "тем самым,
единственным, неповторимым", и удалился, оставив нас вдвоем.
- А я почему-то представляла вас таким степенным, уже немолодым, -
сказала она с очаровательной улыбкой и прибавила тихим, мягким голосом: -
Я очень рада познакомиться с вами, искренне рада.
Слова эти могли показаться обыкновенной светской любезностью, но зато
голос ее ласковым теплом проникал в самую душу.
- Садитесь около меня, мне так хочется, чтобы вы поговорили со мной, -
сказала она, давая мне место рядом с собой на маленьком диванчике.
Я неловко сел рядом с нею, чувствуя легкий шум в ушах, как бывает после
лишнего бокала шампанского. В ту пору я еще делал первые шаги в
литературе. Одна маленькая книжка рассказов плюс несколько очерков и
критических заметок, появившихся в малоизвестных журналах, составляли весь
мой вклад в текущую английскую литературу. И вдруг оказывается, что я уже
нечто, что очаровательные женщины знают обо мне, приходят в восторг от
знакомства со мной, - какое волнующее открытие!
- Неужели действительно вы автор этой умнейшей книги, - продолжала она,
- и всех этих блестящих статей в журналах и газетах? Ах, какое наслаждение
быть таким остроумным!
Тут она вздохнула с кокетливым сожалением, и этот вздох отозвался в
моей груди. Стремясь утешить ее, я начал бормотать какой-то вымученный
комплимент, но она прикосновением веера остановила меня. Потом я был ей
очень благодарен за это: подобные вещи следует выражать совсем иначе.
- Я знаю, что вы собирались мне сказать. Но не говорите ничего, -
рассмеялась она. - К тому же, кто знает, как толковать ваши слова. Ведь вы
такой насмешник!
Я постарался придать своему лицу такое выражение, будто я способен
насмехаться над кем угодно, только не над нею.
Ее рука, с которой она сняла перчатку, на мгновение задержалась на моей
руке. Продлись это еще мгновение, и я бы бросился перед ней на колени или
стал бы на голову у ее ног, одним словом, разыграл бы дурака на глазах у
всех. Но ее движения были рассчитаны до малейших долей секунды.
- _От вас_ я бы не хотела слышать любезностей. Я хочу, чтобы мы стали
_друзьями_, хотя по возрасту я гожусь вам в матери. (На вид ей можно было
дать не больше двадцати шести лет, хотя по метрике ей, возможно, было
тридцать два, я же, несмотря на свои двадцать три года, был еще совсем
зелен и глуп.




Страницы: (4) : 1234

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Лина слушает сосредоточенно - что такое
прессованные плиты? разумеется, малоинтересная тема, но куда деваться, не
соврешь, что ты - укротитель зверей, или кинорежиссер, или, чего там, Пол
Маккартни, соль, пожалуйста...

Хулио Кортасар (Julio Cortazar)
«Киндберг»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.jeromkjerom.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.