Читайте также:

Он благодушно претерпел большие неудобства и известную опасность солдатской службы. После войны он весь ушел в частную жизнь. У себя в деревне он ..

Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Испытание Гилберта Пинфолда»

У ВАС В ГОСТЯХ Я мог бы без конца говорить о красоте ваших городов. Прежде всего меня поражает ваше великодушное отношение к п..

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Статьи»

Одновременно набрало силу Движение за мир, символу которого — голубке мира Пикассо — удалось убедить миллионы простодушных людей в том, что единст..

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Призрак грядущего»

Смотрите также:

Биография Дж. К. Джерома на английском языке

Афоризмы, цитаты

Цитаты из произведения Джерома Клапки Джерома, Новая утопия

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «О суете и тщеславии», страница 1 (прочитано 0%)

«Трое на велосипедах (пер.А.Попов)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Должны ли писатели говорить правду», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Если бы у нас сохранились хвосты!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«О вреде чужих советов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Человек, который заботился обо всех», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Пер. - М.Колпакчи.
(Из сб. "Досужие мысли досужего человека: книга для чтения на досуге")
("Idle Thoughts of on Idle Fellow: a Book for an Idle Holiday", 1886)

Все суета, все люди суетны и тщеславны. Ужасно тщеславны женщины.
Мужчины - тоже, даже больше, если это возможно. Тщеславны и дети. Да, да,
дети особенно тщеславны.
В эту самую минуту одна маленькая девочка изо всех сил колотит меня по
ногам. Она хочет знать мое мнение о ее новых туфельках. Говоря
чистосердечно, я от них не в восторге. Им недостает симметрии, изящества,
они на редкость неуклюжи (кроме того, мне кажется, что на правую ножку ей
надели левую туфельку, и наоборот).
Но обо всем этом я умалчиваю. Она ждет от меня не критики, а лести, и
вот я начинаю расхваливать ее обновку с прямо-таки унизительным
многословием. Иначе этот избалованный ангелочек не успокоится.
Однажды я попробовал поговорить с ней искренно, напрямик, но попытка
кончилась провал-ом. Ее заинтересовало, что я вообще думаю о ней и о ее
поведении. Вопрос был поставлен следующим образом:
- Я холосая девоцка, дядя? Ты меня любис?
Я счел это подходящим случаем, чтобы сделать несколько назидательных
замечаний по поводу ее нравственных достижений последнего времени, и
сказал, что я ею недоволен. Я напомнил ей события, которые произошли не
далее, как этим утром, и предоставил ей самой решить, может ли мне,
доброму, но рассудительному дяде, нравиться девочка, которая в пять часов
подняла на ноги весь дом, в семь часов опрокинула кувшин с водой и сама
покатилась вслед за ним по лестнице, в восемь часов сунула кошку в ванну,
а а девять часов тридцать пять минут уселась на шляпу своего родного отца.
Как, по-вашему, она ответила мне? Поблагодарила меня за откровенность?
Задумалась над моими словами, решив отныне запечатлеть их в своем сердце и
вести более достойный и благородный образ жизни?
Ничего подобного, - она разревелась.
Более того, она перешла в наступление:
- Злой дядя, бяка, гадкий! Скажу на тебя маме!
И она в самом деле пожаловалась своей маме.
С тех пор, когда она интересуется моим мнением, я не выдаю своих
истинных чувств, предпочитая выражать безграничное восхищение всеми
поступками этой молодой особы, какой бы оценки они ни заслуживали. Тогда
она одобрительно кивает головой и семенит прочь, чтобы похвастать моим
отзывом о ней перед всеми остальными членами семьи.
По-видимому, этот отзыв служит ей юридическим основанием для корыстных
притязаний; по крайней мере, до меня неоднократно доносились заявления
вроде:
- Дядя сказал, я холосая девоцка, мне надо два пеценья.
И вот она расхаживает, восторженно разглядывая носки своих туфель и
бормоча, что они "холосенькие". Посмотрите на нее - всего два фута и
десять дюймов, а сколько в ней тщеславия и чванства, не говоря об
остальных недостатках!
Все дети на один лад.




Страницы: (6) : 123456

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
- А где отец?
- Сначала сделайте то, что я попросил, - твердо сказал О'Гар . - А
потом у вас будет возможность его увидеть.
Пока Чарльз Гантвоорт проводил отбор, я тоже присмотрелся к лежащим на
столе предметам. Пустая шкатулка для драгоценностей, записная книжка, три
письма в разорванных конвертах, адресованные покойному, еще какие-то бумаги,
связка ключей, авторучка, два белых льняных платка, два револьверных
патрона, золотые часы с золотым перочинным ножиком и золотым карандашиком на
платиновой цепочке, два черных кожаных бумажника, причем один новенький, а
другой потертый, немного денег в банкнотах и серебре и небольшая портативная
пишущая машинка, погнутая, помятая, облепленная кровью и волосами. Некоторые
из вещей тоже были в крови, другие - чистые.
Гантвоорт выбрал из этой кучи часы с ножиком и карандашом, ключи,
авторучку, блокнот, платки, письма и прочие бумаги и старое портмоне.
- Это вещи отца, - негромко сказал он. - Остального я никогда не видел.
Не знаю также, сколько при нем сегодня было денег, поэтому не могу сказать,
что из этой суммы принадлежит ему.
- Вы уверены, что все опознали? - спросил О'Гар .
- Мне кажется, но гарантировать... Уиппл мог бы вам сказать больше. -
Он обернулся ко мне. - Это тот человек, который открывал вам дверь сегодня
вечером. Слуга отца. Он точно должен знать, что ему принадлежало.
Один из детективов направился к телефону, чтобы сразу же вызвать
Уиппла.
Теперь я начал задавать вопросы:
- Не отсутствует ли здесь что-либо такое, что ваш отец всегда носил с
собой? Что-нибудь ценное?
- Мне кажется, все на месте. Все, что он мог иметь при себе, лежит
здесь.
- В котором часу он вышел из дома сегодня вечером?
- Около половины восьмого. Может, даже и в семь.
- Вы знали, куда он направлялся?
- Он не говорил мне, но я полагаю, что к мисс Декстер. Лица детективов
вдруг прояснились, а глаза стали внимательными. Думаю, и со мной произошло
то же самое...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Десятый ключ к разгадке»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.jeromkjerom.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.