Читайте также:

- Если снова придется торчать на этом скотском регби, я, наверно, тут же кончусь. Шум несусветный, - сказал один, высокий, белокурый, по фамилии Кейли. - Ребята пот..

Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Убийство по-джентльменски»

— Ничего он не сколотит, — возразил Деклевский, — а тем временем солидное предприятие полетит к черту. На поставках наживаются только евреи да немцы, наши в таких делах ничего не смыслят...

Болеслав Прус (Boleslav Prus)
«Кукла»

Хороший врун, какие нередко встречаются в буше, рассказывая вам небылицу, оказывает любезность, так как считает, что вы можете оценить его мастерство. Он не ждет, что вы е..

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Из сборника Австралия Алана Маршалла»

Смотрите также:

Цитаты из произведения Джерома Клапки Джерома, Новая утопия

Биография Дж. К. Джерома на английском языке

Афоризмы, цитаты

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «О погоде», страница 1 (прочитано 0%)

«Как мы писали роман», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Первая книжка праздных мыслей праздного человека», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трое в одной лодке, не считая собаки (пер.М.Салье)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трое на велосипедах (пер.А.Попов)», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Душа Николаса Снайдерса, или Скряга из Зандама», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

«Дядюшка Поджер спешит на поезд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Миссис Корнер расплачивается», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мое знакомство с бульдогами», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«О вреде чужих советов», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Пер. - М.Надеждина.
(Из сб. "Досужие мысли досужего человека: книга для чтения на досуге")
("Idle Thoughts of on Idle Fellow: a Book for an Idle Holiday", 1886)

Право, мне на редкость не везет. Я рассчитывал напасть на совсем новую,
необычную тему для одного из моих очерков. "Напишу-ка о чем-нибудь
новеньком, - сказал я себе, - о чем еще никто не писал и не говорил; тогда
можно сделать все по-своему". Я ломал голову несколько дней, но
безуспешно. А вчера пришла миссис Каттинг, наша поденщица, - я рискую
назвать ее имя, зная, что она никогда не увидит этой книги. Она даже и не
взглянет на столь легкомысленное произведение. Она не читает ничего, кроме
Библии и "Ллойдз Уикли Ньюс". Всю прочую литературу она считает лишней и
греховной.
Она сказала:
- Ох, какой у вас озабоченный вид, сэр.
- Миссис Каттинг, я все ищу такую тему для очерка, которая бы всех
удивила, которую до меня еще не затрагивала ни одна живая душа и которая
будет привлекать своей новизной, воодушевлять своей необыкновенной
свежестью, - ответил я.
Миссис Каттинг засмеялась и сказала, что я страсть какой потешный.
Вот так со мной бывает всегда. Когда я серьезно рассуждаю о чем-нибудь,
люди только посмеиваются; когда я пытаюсь острить, моих острот никто не
понимает. На прошлой неделе я сочинил великолепный анекдот. Он показался
мне таким удачным, что я тщательно отшлифовал его и искусно вставил в
разговор на одном званом обеде. Не помню точно, как это получилось, но
речь у нас зашла об отношении Шекспира к Реформации, и я тоже сделал
какое-то замечание, а потом быстро добавил:
- Кстати, это напомнило мне об очень смешном происшествии, случившемся
на днях в Уайтчепле.
- Да? И что же там произошло?
- О, это просто уморительно, - заявил я, заранее начиная хихикать. - Вы
будете хохотать до упаду.
И рассказал им свой анекдот.
Когда я кончил, наступило гробовое молчание, - к тому же и анекдот был,
как говорится, затяжным. Наконец кто-то произнес:
- И в этом вся соль?
Я подтвердил, что, безусловно, в этом; мои собеседники были очень
вежливы и поверили мне на слово. Все, кроме старого джентльмена, сидевшего
на другом конце стола; он непременно хотел знать, в чем же все-таки соль:
в том, что _он_ сказал или в том, что _она_ сказала _ему_; мы еще долго
обсуждали этот вопрос.
А у некоторых людей все как раз наоборот. Я знавал одного человека с
необыкновенной способностью видеть во всем только смешное; если вам надо
было серьезно побеседовать с ним, приходилось сначала предупредить его,
что ничего забавного он от вас не услышит. Если же вам не удавалось
втолковать ему это, он бурно веселился по поводу каждого произнесенного
вами слова. Я помню, как у него однажды спросили, который час, а он в
ответ остановился посреди дороги, хлопнул себя по ляжке и разразился
хохотом.




Страницы: (7) : 1234567

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Накануне ночью партия матросов его шхуны ходила на шлюпке ловить рыбу у
отдаленного рифа и вернулась за два часа до рассвета с богатым уловом.
Капитан Делано погрузил в вельбот несколько корзин со свежей рыбой в подарок
бедствующему незнакомцу. Неизвестный корабль все еще держал курс на опасный
подводный риф, и капитан Делано, дабы отвратить опасность, приказал своим
матросам грести что есть силы, желая вовремя предостеречь его экипаж. Но не
успели еще они подойти на достаточное расстояние, как ветер, хотя
по-прежнему очень слабый, начал заходить и слегка отклонил судно с
гибельного курса, одновременно развеяв немного окутывавший его туман.
Теперь, вблизи, вдруг открывшийся взгляду корпус корабля, вздымаемый
свинцовыми валами и опоясанный последними клочьями тумана, еще струящегося
по его бокам, казался похож на белостенный монастырь среди серых пиренейских
круч, после того как над ними пронеслась грозовая буря. Сходство это не было
мнимым, и не досужая игра ума заставила капитана Делано вообразить, будто
перед ним - транспорт, доверху груженный святыми монахами. Из-за борта на
него действительно глядели какие-то люди, словно бы в черных капюшонах, и в
иллюминаторах мелькали смутные темные фигуры, наподобие черных монахов,
прогуливающихся по монастырским галереям.
Еще несколько саженей - и все встало на свои места: это был не плавучий
монастырь, а испанское купеческое судно первого класса, везшее из одного
колониального порта в другой, помимо прочего ценного груза, партию
чернокожих рабов. Большой и в свое время роскошный фрегат, какие тогда еще
попадались у берегов Южноамериканского континента, - в прежние времена они
служили для вывоза сокровищ Акапулько или входили в состав военного флота
испанского короля и, подобно устаревшим итальянским палаццо, хотя владельцы
их и впали в ничтожество, долго еще сохраняли черты былого величия...

Герман Мелвилл (Herman Melville)
«Бенито Серено»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.jeromkjerom.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.