Читайте также:

Непонятное чувство – может быть, просто глупое желание показать самому себе, что мои шансы равны нулю, – заставило меня вывернуть карманы...

Луис Борхес (Luis Borges)
«Сад, где ветвятся дорожки»

Дети не пошевелились. Один из них заиграл на губной гармошке модную песенку. -- Сегодня играть нельзя, -- сказал полковник...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Полковнику никто не пишет»

земли, и Боггита, который неуклюже плещет водой на желтофиоль; мистер Меткаф чтил самую суть деревенской жизни (вернее, то, что полагал ее сутью), пронизывающую все вокруг; чтил св..

Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Дом англичанина»

Смотрите также:

Биография Дж. К. Джерома на английском языке

Цитаты из произведения Джерома Клапки Джерома, Новая утопия

Афоризмы, цитаты

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Душа Николаса Снайдерса, или Скряга из Зандама», страница 10 (прочитано 82%)

«Как мы писали роман», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Первая книжка праздных мыслей праздного человека», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трое в одной лодке, не считая собаки (пер.М.Салье)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трое на велосипедах (пер.А.Попов)», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

- Николас
Снайдерс перестал быть самим собой, если по просьбе смазливой куклы обеими
руками швыряет за окно свои деньги. Его кто-то околдовал, и мне жаль его.
Она будет вас дурачить ради своих дружков, пока у вас не останется ни
одного цента, а потом досыта посмеется над вами. Когда вы придете в себя;
Николас Снайдерс, вы сойдете с ума от того, что вы сейчас делаете, -
помяните мое слово!
И госпожа Тоуласт торжественно вышла из комнаты, громко хлопнув дверью.
"Девушки - для юношей, а для стариков - старухи" - это изречение
продолжало звенеть в его ушах. До сих пор новое, найденное им счастье
заполняло его жизнь целиком, не оставляя места для размышлений. Но слова
старой Тоуласт заставили его призадуматься.
А вдруг Кристина действительно дурачит его? Мысль эта была невероятна:
ни разу она не просила за себя, ни разу за Яна. Эта мысль была порождением
злобной фантазии вдовы Тоуласт. Кристина любила его. Когда он приходил
домой, ее лицо прояснялось. Она перестала его бояться, вместо страха у нее
появился какой-то милый деспотизм. Но было ли это признаком любви, той
любви, которой он жаждал? Душа Яна в теле старого Николаса была молода и
горяча. Она стремилась к Кристине не как к дочери, а как к жене. Могла ли
душа Яна завоевать Кристину вопреки телу старого Николаса? Душа Яна была
нетерпеливой душой. Лучше знать все, как оно есть, чем сомневаться.
- Не зажигай свечей, поговорим немножко при свете камина, - сказал
Николас.
Кристина, улыбаясь, придвинула свой стул ближе к огню. Но Николас
остался сидеть в тени.
- Ты становишься с каждым днем красивее, Кристина, - сказал Николас, -
нежнее и женственнее. Счастлив будет тот, кто назовет тебя своей женой.
С лица Кристины исчезла улыбка.
- Я никогда не выйду замуж, - ответила она.
- Никогда - это очень долго, дитя мое.
- Честная женщина не выйдет замуж за того, кого не любит.
- Но почему она не может выйти замуж за того, кого любит? - улыбнулся
Николас.
- Иногда это невозможно, - пояснила Кристина.
- Когда именно?
Кристина отвернулась.
- Когда он перестает ее любить.
Душа, заключенная в теле старого Николаса, запрыгала от радости.
- Он недостоин тебя, Кристина. Удача, которая ему привалила, переродила
его. Разве не так? Он думает только о деньгах. Как будто в него влезла
душа какого-то скряги. Он бы женился даже на вдове Тоуласт ради ее
драгоценностей, обширных поместий и многочисленных мельниц. Ей стоит
только пожелать, и это будет. Неужели ты не можешь забыть его?
- Я никогда его не забуду. Никогда не полюблю другого. Я стараюсь
скрыть это и часто с удовольствием вижу, что есть много вещей на свете,
которые я могу совершить. Но мое сердце разбито.
Опустившись на колени рядом с Николасом, она обняла его.




Страницы: (12) :  <<  ... 23456789101112

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Wer wei? abrigens, ob das nicht sehr gut
far mich ware. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern
zurackhielte, ich hatte langst gekandigt, ich
ware vor den Chef hingetreten und hatte ihm meine Meinung von
Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hatte er fallen massen!
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der
Hahe herab mit dem Angestellten zu reden, der aberdies wegen
der Schwerharigkeit des Chefs ganz nahe herantreten mu?. Nun,
die Hoffnung ist noch nicht ganzlich aufgegeben; habe ich einmal das
Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen -- es
darfte noch fanf bis sechs Jahre dauern --, mache ich die
Sache unbedingt. Dann wird der gro?e Schnitt gemacht. Vorlaufig
allerdings mu? ich aufstehen, denn mein Zug fahrt um
fanf."
Und er sah zur Weckuhr hinaber, die auf dem Kasten tickte.
"Himmlischer Vater!" dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger
gingen ruhig vorwarts, es war sogar halb voraber, es
naherte sich schon drei Viertel. Sollte der Wecker nicht
gelautet haben? Man sah vom Bett aus, da? er auf vier Uhr
richtig eingestellt war; gewi? hatte er auch gelautet. Ja, aber
war es maglich, dieses mabelerschatternde Lauten
ruhig zu verschlafen? Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber
wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der
nachste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hatte er
sich unsinnig beeilen massen, und die Kollektion war noch nicht
eingepackt, und er selbst fahlte sich durchaus nicht besonders frisch
und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des
Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschaftsdiener hatte beim
Fanfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versaumnis
langst erstattet. Er war eine Kreatur des Chefs, ohne Rackgrat
und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das ware aber
au?erst peinlich und verdachtig, denn Gregor war
wahrend seines fanfjahrigen Dienstes noch nicht einmal
krank gewesen...

Франц Кафка (Franz Kafka)
«Die Verwandlung»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.jeromkjerom.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.